Archive for January, 2021

Problemas de traducción: La cuarta tradición del Libro Grande de A.A.

January 13, 2021

La cuarta tradición de la tercera edición del Libro Grande de Alcohólicos Anónimos está mal traducida del inglés. Esta traducción incorrecta se encuentra en varias publicaciones de AA en el castellano (español).

En inglés la cuarta tradición es:

“Each group should be autonomous except in matters affecting other groups or AA as a whole.”

Al castellano está traducido de tal forma en la tercera edición y otros materiales de AA:

“Cada grupo debe ser autónomo, excepto en asuntos que afecten a otros grupos o a A.A., considerado como un todo”.

Lo que está mal traducido es la parte de la oración que en inglés dice “or AA as a whole.” En realidad lo que dice la oración en inglés es que cada grupo ha de ser autónomo, a no ser que su autonomía afecte a otros grupos de A.A. o afecte a la totalidad, o a la unidad, de Alcohólicos Anónimos. Una traducción más correcta sería:

“Cada grupo debe ser autónomo excepto en asuntos que afecten a otro grupos o A.A. en su totalidad.”

“As a whole” en inglés puede significar en ciertos casos “como un todo” pero no en este. Por ejemplo, el diccionario Collins traduce “as a whole” como un todo en el caso de “Europe should be seen as a whole = Europa debería considerarse como – un todo & una unidad ” pero lo traduce “en su totalidad en los siguientes casos: “taken as a whole, the project is a success = si se considera en su totalidad, el proyecto es un éxito”. En inglés lo que están diciendo es que la autonomía de un grupo no puede afectar la totalidad de AA. no a una unidad o un conjunto. Otra posible traducción más correcta podría ser:

“Cada grupo debe ser autónomo excepto en asuntos que afecten a otros grupos o a la unidad de AA.”

El diccionario lexico.com traduce “as a whole”: como una unidad. En ningún caso lo traduce como un todo.

Si traducimos “como un todo” al inglés en este contexto la traducción sería “as an everything” o sea también demuestra que el uso de “como un todo” en castellano es demasiado ambiguo y esta traducción posiblemente ha tenido mucho que ver con los grandes problemas que han tenido muchos grupos de A.A. en el mundo hispanohablante pues piensan que son completamente autónomos y no entienden cómo pueden afectar la unidad de A.A. por la manera que dirigen sus grupos, por estar mal traducida la tradición.

La traducción “como un todo” además, al llevar una coma por delante, pone en duda a qué se refiere; o sea, se refiera a que el grupo ha de ser considerado como un todo? Es más probable que el hispanohablante lo entienda de esta forma.

La tercera edición del Libro Grande en sí contradice su propia traducción. Si vamos a la parte del Libro Grande, titulada “Las Doce Tradiciones Forma Larga” en la página 515 del libro (tapa dura) vemos en el penúltimo párrafo, tercera oración:

4.- (…) Ningún grupo , comité regional, o individuo debe tomar ninguna acción que pueda afectar de manera significativa a la Comunidad en su totalidad sin discutirlo con los custodios de la junta de Servicios Generales”.

Esto está traducido del inglés “And no group, regional committee, or individual should ever take any action that might greatly affect A.A. as a whole without conferring with the Trustees of the General Service Board.” O sea, en este caso ellos mismos traducen “as a whole = en su totalidad”. También explican más el significado de la tradición.

De hecho la organización AL ANON traduce “as a whole” en su totalidad. Aquí lo vemos:

Cuarta Tradición
Cada grupo debiera ser autónomo, excepto en asuntos que afecten a otros grupos, o a Al‑Anon, o AA en su totalidad.

En el portugués podemos ver que la traducción corresponde a la unidad de A.A o el conjunto de AA:

Cada grupo deve ser autônomo, salvo em assuntos que digam respeito a outros grupos ou a A.A. em seu conjunto.

En francés vemos también una traducción correcta que se refiera a la unidad o totalidad de AA:

Quatrième Tradition: <<Chaque groupe devrait être autonome, sauf sur les points qui touchent d’autres groupes ou l’ensemble du Mouvement>>

L’ensemble du Mouvement se refiere a la unidad o totalidad de la organización de A.A. o movimiento.

También podemos ver esta traducción en danés:

4. Tradition: Hver gruppe bør være selvstyrende, undtagen i sager der angår andre grupper eller AA som helhed.

eller AA som helhed significa “o a AA como conjunto o totalidad”. O sea, que no afecte a la totalidad o conjunto de A.A.

Los doce pasos y las doce tradiciones de AA, además de su traducción son copyright de Grapevine Inc. y de A.A. World Services.

Copyright © 2015 Jorge Luis Carbajosa