Posts Tagged ‘fourth tradition AA translated into Spanish’

Problemas de traducción: La cuarta tradición del Libro Grande de Alcohólicos Anónimos

January 13, 2021

La cuarta tradición de la tercera edición del Libro Grande de Alcohólicos Anónimos está mal traducida del inglés. Esta traducción incorrecta se encuentra en varias publicaciones de A.A. en español.

En inglés la cuarta tradición es:

“Each group should be autonomous except in matters affecting other groups or AA as a whole.”

Al castellano está traducido de tal forma en la tercera edición y otros materiales de AA:

“Cada grupo debe ser autónomo, excepto en asuntos que afecten a otros grupos o a A.A., considerado como un todo”.

Lo que está mal traducido es la parte de la oración que en inglés dice “or AA as a whole.” En realidad lo que dice la oración en inglés es que cada grupo ha de ser autónomo, y que su autonomía no puede afectar a otros grupos de A.A. o a la totalidad, o a la unidad, de Alcohólicos Anónimos.

Una traducción más correcta sería:

“Cada grupo debe ser autónomo excepto en asuntos que afecten a otro grupos o A.A. en su totalidad.”

La palabra “considerado” no figura en el inglés y puede hacer al lector pensar que es el grupo de AA que ha de ser considerado como un todo, como una unidad. Pero es la organización de A.A. que ha de ser considerada en su totalidad, como una unidad, o como un todo. Esta traducción incorrecta puede haber provocado los problemas que tienen muchos grupos de A.A. en América Central y México que no siguen las normas de AA pues creen ser completamente autónomos.

“As a whole” en inglés puede significar en ciertos casos “como un todo” pero no de la forma que está traducido por AA. Por ejemplo, el diccionario Collins traduce “as a whole” como un todo en el caso de “Europe should be seen as a whole = Europa debe ser considerada como – un todo & una unidad ” pero lo traduce “en su totalidad en los siguientes casos: “taken as a whole, the project is a success = si se considera en su totalidad, el proyecto es un éxito”.

Otra posible traducción más correcta podría ser:

“Cada grupo debe ser autónomo excepto en asuntos que afecten a otros grupos o a la unidad de AA.”

El diccionario lexico.com traduce “as a whole”: como una unidad. En ningún caso lo traduce como un todo.

La tercera edición del Libro Grande en sí contradice su propia traducción. Si vamos a la parte del Libro Grande, titulada “Las Doce Tradiciones Forma Larga” en la página 515 del libro (tapa dura) vemos en el penúltimo párrafo, tercera oración:

4.- (…) Ningún grupo , comité regional, o individuo debe tomar ninguna acción que pueda afectar de manera significativa a la Comunidad en su totalidad sin discutirlo con los custodios de la junta de Servicios Generales”.

Esto está traducido del inglés “And no group, regional committee, or individual should ever take any action that might greatly affect A.A. as a whole without conferring with the Trustees of the General Service Board.” O sea, en este caso ellos mismos traducen “as a whole = en su totalidad”. También explican más el significado de la tradición.

De hecho la organización AL ANON traduce “as a wholeen su totalidad. Aquí lo vemos:

Cuarta Tradición
Cada grupo debiera ser autónomo, excepto en asuntos que afecten a otros grupos, o a Al‑Anon, o AA en su totalidad.

En el portugués podemos ver que la traducción corresponde a la unidad de A.A o el conjunto de AA:

Cada grupo deve ser autônomo, salvo em assuntos que digam respeito a outros grupos ou a A.A. em seu conjunto.

En francés vemos también una traducción correcta que se refiera a la unidad o totalidad de AA:

Quatrième Tradition: <<Chaque groupe devrait être autonome, sauf sur les points qui touchent d’autres groupes ou l’ensemble du Mouvement>>

L’ensemble du Mouvement se refiere a la unidad, totalidad o conjunto de la organización de A.A.

También podemos ver esta traducción en danés:

4. Tradition: Hver gruppe bør være selvstyrende, undtagen i sager der angår andre grupper eller AA som helhed.

eller AA som helhed significa “o a AA como conjunto o totalidad”. O sea, que no afecte a la totalidad o conjunto de A.A.

Los doce pasos y las doce tradiciones de AA, además de su traducción son copyright de Grapevine Inc. y de A.A. World Services.

Copyright © 2015 Jorge Luis Carbajosa