Homeless Man

September 4, 2012

It was in the fall of 1989 and I was living in New York City.   Back then I felt New York was unsafe and that a violent crime could happen anywhere in the city at any given moment. I remember someone had told me a homeless person shot a woman who refused to give him some money and I think it was on the news. During that year it was common to be harassed on the streets by homeless people and I was fearful of them.

My girlfriend and I lived on 116th and Amsterdam, which like many neighborhoods in Manhattan back then, wasn’t the safest, so we also lived with a certain level of fear. My girlfriend was a graduate student in Columbia University and I worked part-time for their sociology department as an administrative assistant. I was spending some months in New York city, wondering what to do with my life, whether I should finish my undergraduate studies there or return to Madison, Wisconsin, where I had been a student for two years.

So one night my girlfriend and I were in Midtown somewhere, on our way back home, and as we walked, a homeless man got on our way and asked us for money. He blocked our path so we stepped to one side to avoid him but he wouldn’t let us get by him. We then quickly darted to his other side but he blocked us again.  I started to become desperate and my fear escalated thinking he might be carrying a concealed weapon. I hurried across the street walking as fast as I could pulling my girlfriend behind me by the hand but the man persistently stayed right in front of us, blocking our path. I became very frightened. Just as I started to feel completely powerless, and that this situation would inevitably become a tragedy, all of a sudden, out of nowhere, an old man dashed between the homeless man and us, saying something out loud that I don’t remember right now, but this action saved us. The homeless man left and we were able to go home unharmed.

selective focus back view photo of old man in black jacket standing

Photo by V O Y T A H on Pexels.com

What the old man did was a surprise to me and whenever I have thought of what happened that day I realize the old man purposely tried to help us when he saw we were in despair. Obviously maybe nothing would have happened to us because perhaps the homeless man was just a harmless bully. But whatever the outcome would have been, it is clear that a small force can divert a much larger force, like a small tap in the right place on a man’s foot can cause him to trip and fall.

Copyright © 2012 Jorge Luis Carbajosa

Black and White: Everything’s Relative

August 9, 2012

I learnt at an early age that everything is relative when it comes to physical features and appearance.

During my early childhood I lived in Spain and Brazil. Over there I was considered “rubio” and “louro” which both words mean blonde in Spanish and Portuguese respectively, but they also mean light skinned or fair.

When I was nine,  my family moved to Denmark and I remember being told that I was not blonde. The children who accused me of this, and whom I hopelessly argued against, were of course blonde and blue eyed, like most Danes. My light brown hair, which had so often identified me as blonde, was now all of a sudden very dark and my greenish-brown Mediterranean eyes did not help my cause either.

Later on as a grown man, when I married a woman from Haiti, I remember she would sometimes tell me that there are white people in her country. But when I visited Haiti, I noticed that the people my wife was referring to as white, were what in the U.S. and Europe people would always call black. They were basically light skinned black people. No one in Europe or in the U.S. would dare call these “white” people white.

In fact, the nick name of one of my brother-in-laws is “blanc,” which means white in French, and this is because he is considered light-skinned, but as you can probably guess, he is very dark skinned, and very African looking to the lay person.  It appears these people are referred to as white by my wife and others in Haiti because they can see they are lighter skinned, or that they have some European features which are uncommon to them. It seems that the word “white” in Haiti, has a similar meaning to the word “black” in the U.S. where everything that is not 100% white could be referred to as black.

What is also interesting is that some of those people my wife referred to as white, were so dark skinned that even in Latin America or in the Spanish world, they would not be called  mulatos, a word that is commonly used in Spanish but is considered a pejorative by some people in the English speaking world, which means someone who is half-white and half-black, like our president, Mr. Barack Obama, and kind of like my children.

So in conclusion, it is to one’s advantage that everything is relative and that we don’t have to live inside labels that are true in one place but false in the next.

Copyright © 2012  By Jorge L. Carbajosa

Essay on Property and Common Elements First Draft

October 20, 2011

Think of our planet as a Condominium Building. You are a unit owner and absolutely everything outside of your unit is considered a Common Element, which is property owned by all unit owners. Like in a condominium building changing the common elements requires following a set of rules and procedures.

One of the challenges faced by humankind today is property. Although the land and the sea and all elements of the earth are part of the universe and mankind in reality has very little claim to them, private property has been defined legally by mankind to favor the powerful and the few.

Elements of the earth that are of monetary value to mankind are usually well defined and owned. But there is an imbalance when it comes to the elements of the earth that are of no monetary value to humankind, for instance, and among the millions of common elements, sea water at large or the air we breathe.
So if there is to be a capitalist system and/or commerce in place then it should be one where all elements in our planet are owned by the people, not just those elements in the universe that are of subjective monetary value. We as a society must enact laws that give the people ownership of all the elements of the planet we live in.

Subjective monetary value is what our society has defined to be of monetary value. I call it subjective because the Common Elements are for the most part not governed or defined by property laws in our society today. So for instance a fish swimming in the middle of the ocean has been given no value and/or ownership by our society.

One of the reasons we have so many environmental problems in our planet is because many of the elements in our world are considered to be of no monetary value and they are not really owned by anyone; for example, a piece of paper or plastic that gets discarded into your garbage; the air you breathe or the fish in the middle of the ocean.

When the petrol under the ground belongs to the people of a land, not a government and/or corporation, the petrol company will have to pay to purchase the petrol or gas under the ground from the people. They will have to pay for any waste generated by that petrol if the air or elements are affected by the processing of the petrol for manufacturing. The consumer too will have to pay for altering common elements. For instance, the gas you put in your car creates CO2 and your car is expelling it into the air but the air belongs to the people, so it is a common element, so you the consumer will have to pay for that right, which is the right to contaminate the air and/or environment.

The same applies to say, Lake Michigan. When there is ownership of the lake and its resources by the people, companies will have to pay the people to exploit the lake and/or dump waste into the lake. The usage of the lake, appropriation of its resources and emissions of waste into the lake will have to be controlled by the people, not the government, not any corporation.

The same applies to the fish in say, the middle of the ocean. The fish company goes and fishes the fish and they sell it to you. The consumer must pay to buy the fish in order to eat it. The consumer arguably pays for the fish and the service of having the fish brought to his/her table or whereabouts. But the price of that fish is false because the fish was stolen from the sea without due payment. Well, the payment might be the work that the fisherman did to fish it, you might say; or the license to fish that the fisherman purchased. But how about the raw material, which in this case I consider it to be the fish? Who is paying for the fish, who owns that fish? No one, you might say, the fish is out there free for anyone to go and get it. This argument is false because if that fish were gold on a hill or someone’s backyard, then you would not have the right to fish it because somebody would already own it. But it is not the same, you might say, how can anyone compare gold to fish in the ocean? Well, why not? I propose that we make that fish in the ocean a common element belonging to the people, in the same way that the gold mine was taken by the powerful and appropriated by them and kept from the common person. There came a time in our history where certain men decided to appropriate land and resources they deemed valuable to them. In the same fashion and under the same principle the people of this planet have every right to appropriate absolutely every single element of this planet and make it a common element to all inhabitants of this planet. This is not to say that private property ought to be abolished but that private property must be held always in relation to common property. In other words, private property should not exist without common property first and should have never existed.

The common elements of our planet are everything in this planet and if our society wants to put the principles of private property into place then our society has to also allow and give ownership of the common elements to our society as well.
Copyright 2011 Jorge Luis Carbajosa

Proud to be an American

August 16, 2011

A letter to the Management of the Security Company at the Department of Homeland  Security Building

To: Security Manager at DHS

536 S Clark St, Chicago

08/15/11

Dear Security Manager,

This letter is to commend your security guard, Mr. Joe Naxci for doing such a great job.

I am a court interpreter and this morning I entered your immigration building to go to a few cases in the basement, where the two court rooms are.

I saw Mr. Joe Naxci performing his job outstandingly at the main entrance lobby as I waited to go through the metal detectors. You could clearly hear him above all the other six to seven guards there. He acted like a general in a battlefield shouting orders at all the immigrants that were going through security. “TAKE YOUR BELT OFF AND GO THROUGH THE METAL DETECTOR ONCE AGAIN!!! MA’AM! MA’AM!!! ONCE AGAIN I SAID!!!” this at a little old Central-American looking woman. I can understand, you should have seen the way she was dressed. She clearly was poor and probably never bothered to learn English.

He also shouted really loud at an oriental woman who had three little children and one had managed to sit on a window sill. MA’AM, MA’AM!!! REMOVE YOUR CHILD !!! That man should be promoted.

It makes me proud to see one of your officers go well beyond the call of duty for the security of our Fatherland. I mean, these darn immigrants must think they own this country.  You’re not as boring as Federal Criminal Court, they’re way too polite over there. They are probably doing something wrong because they don’t make you put your hat inside the metal detector. And I am happy to go through the metal detectors every time I’m scheduled at immigration court and listen to your guards’ rude but so necessary yells to take my belt off, put my wallet and lap-top on the conveyor belt and all my belongings. Yes, even though I have been an independent contractor for them since 1997 and I have gone through a security clearance several times to work there, I think it really adds to our nation’s security to have me go through the metal detectors every single time. And the radiation does not scare me in the least. I know you get more radiation from the microwave at home.

Oh, and before I forget, I also want to commend officer Jane Ratched for a job well done: While I was leaning at the counter she politely barked at me to “GET OFF THE COUNTER IT IS A SECURITY BREACH!” I did that while waiting to be escorted to the court-rooms in the basement. I am not offended, I don’t go to those immigration courts that often and she’s probably only seen me a dozen times before. I am really sorry, I have an injured back so I sometimes lean on things to hold my weight and since I am an independent contractor my insurance deductible is very high and I still haven’t gotten around getting that MRI.

So in conclusion, I know that our tax money is going to very good use when I see guards like the ones in your company and I know they make all Americans proud.

Sincerely,

Copyright © 2011 Jorge Luis Carbajosa

Cómo tal vez mejorar las ventas al por menor en España

July 9, 2011

Soy un español residente en el extranjero, concretamente en los EE.UU. donde llevo viviendo casi sin interrupción desde 1987. Aunque la atención al cliente en España desde entonces haya dado un giro de casi 180 grados, lo que me sigue sorpendiendo es lo mucho que me siguen diciendo que “no” la gente que trabaja en las tiendas de España, cuando entro a comprar algo. Parece que más que alegrarse de mi presencia, lo que quieren es que me vaya y no vuelva.

Por ejemplo, el otro día a la llave de la puerta blindada de mi madre se le cayó un tornillo. Ya no funcionaba bien y costaba mucho hacerla girar para abrir la puerta. Al poco tiempo se le cayó el otro tornillo que le quedaba y era imposible abrir la puerta pues la llave se había desprendido de su estuche y no se podía hacerla girar. Le dije a mi madre que se podrían poner los tornillos otra vez pero que tendríamos que ir a comprarlos a alguna ferretería, pues habíamos perdido uno de ellos y el otro estaba algo doblado. Entonces de repente se me ocurrió que tal vez pudiéramos ir a un cerrajero . Tal vez el cerrajero podría arreglar esa llave, o en el peor de los casos hacernos una copia.

Al llegar al cerrajero se lo pregunté-Oiga, ¿nos puede arreglar esta llave? NO, nos dijo. -Oiga, y ¿podría hacernos una copia de esta llave? NO. Así NO. NO.

Casi me desespero. Estoy acostumbrado a que me ayuden. Lo normal en los EE.UU. cuando se va una tienda, por lo menos en Chicago, donde vivo, y en la mayoría del Midwest, o Medio Oeste, como le llaman en el castellano de allá, es que le ayuden a uno o le intenten de solucionar el problema que uno tenga. Cuantas veces he ido a un lugar y el dependiente ha hecho lo imposible para atenderme, inclusive cuando se trataba de un producto que allá no se vendía. Tantas veces que ni se le da importancia a eso, es simplemente lo normal. Lo que se ve todos los días. Todo el mundo sabe que al cliente nunca se le dice que no y que el cliente siempre tiene razón. Al cliente no le interesa lo que usted no venda se lo aseguro.

Menos mal que ya estoy acostumbrado de venir a España y tener que casi pelearme con los que te atienden en las tiendas para conseguir algo. Al oirle decir que “Así…” me di cuenta. No es que no pueda hacerlo este señor, aunque parezca que no le da la gana atenderme y que además no tenga ningún interés en ayudarme. Inmediatamente le contesté-Vamos a ver, dígame qué puede hacer usted (y no agregué: ¡Es que me importa un bledo lo que no pueda hacer usted! He venido a encontrar la solución a un problema, no a aguantar sus estupideces y su conducta poco profesional. Pues ya estoy harto de oír de lo que no hay o de lo que no se puede en las tiendas de España. Pero no quise echarle el sermón pues aparte de no entenderme este señor, no serviría para nada. Averigué que sí podía hacerme una copia de la llave, pero sin el estuche. El estuche me daba absolutamente igual. Lo que mi madre y yo queríamos era una llave que abriese la puerta blindada.

En fin, pagué diez euros y nos fuimos de ahí con una llave nueva y con el problema solucionado pero gracias a mí, no gracias a él. Y si es posible nunca más volveré a esa cerrajería.

 

Copyright 2011 Jorge Luis Carbajosa

La Chuleta

March 27, 2009

The word chuleta in Spanish has several meanings. In Spain besides meaning a meat “chop” it also means “cheat sheet,” or a person who is a flashy type, cool at doing certain things, or a showoff. This is probably why a cheat-sheet in Spain and Venezuela is called chuleta and not hoja de apuntes para hacer trampa, a more literal translation. The meaning of this word as cheat-sheet comes into the Diccionario de la Real Academia www.rae.es in the 1950s. In Chile chuleta also means a “sideburn”.

But what is really interesting is that cheat-sheet has so many different ways of being said in Spanish. Ours is una cultura picaresca pretty much in all 21 countries where Spanish is spoken (I include Puerto Rico because although it might not technically be a country, it most definitely feels like its own country).  Our culture is indeed so picaresque that I remember one Latin teacher I had in high school expected us to cheat at the tests. “You’re dumb not to cheat” he would say, “and dumber if you get caught,” he’d add. That is how I passed Latin in High School by the way.

I have made a list here of how to say cheat-sheet in all the Spanish speaking countries. I don’t think this list even exists in any dictionary, reference book or in the internet. To compile it, I consulted with numerous translators and professors in Spanish speaking countries:

Argentina: Machete. Bolivia: Chanchullo (Occidente); Copie (oriente). Chile: Torpedo. ColombiaComprimido, copialina, pastelCuba: Chivo. Costa Rica: Forro. Ecuador: Polla. El Salvador: Copia. Filipinas: Código. Guatemala: Chivo. Guinea Ecuatorial: Chuleta. España: Chuleta. Honduras: Chepie & Copia. México: Acordeón. Nicaragua: Copia. Panamá: Batería. Paraguay: Copiatín & Copiatini. Perú: Plagio. Puerto Rico: Droguita. República Dominicana: Chivo. Uruguay: Tren & Trencito. Venezuela: Chuleta.

I’ve included the Phillippines because the Tagalog and other Phillipino languages have been influenced by the Spanish language tremendously. In the Tagalog código is spelled kódigó. In Tagalog the K has replaced the Spanish c (when preceding the a, o and u only) and qu in most instances.

man sitting on a chair and writing on a tablet

Photo by Ivan Samkov on Pexels.com

My father tells me when he was a young student he would see very elaborate chuletas, some of them were rolled up with a rubber band so they could remain small and be scrolled easily during a test.

Machete in Argentina is a very important element of the Gaucho culture, the knife. Batería is probably used in Panamá because when you cheat during a test you are in a sense recharging your battery. Chepia in Honduras is from the Honduran verb chepear, which means to copy. Perhaps the Peruvian plagio is the most straight-forward and honest word. Polla in Ecuador is pronounced the same way as Poya, which in Spain is vulgar way of describing a man’s penis. Chivo means kid or goat. A Cuban interpreter told me that perhaps el chivo te berrea las respuestas (reveals the answers to you). Berrear also means to bellow, bawl, scream and shout. Chanchullo means an easy, profitable source of livelihood or a swindle.

close up of meal served in plate

Photo by Chevanon Photography on Pexels.com

One dish that I loved when I lived with my parents was chuletas de cordero lechal, which means “baby lamb-chops.” This is a dish that used to be de temporada (seasonal) in Spain but that now is available most of the year. When cooked at home they are usually fried at high temperatures until golden brown. They are best if fried in aceite de oliva para freir (not the virgin kind) and some ajo machacado (smashed garlic). If served in a park or in the country side they are usually cooked a la parrilla  (grilled/broiled) and accompanied only con ensalada y pan, since they are small and a normal serving can be as much as 10 or 15 chuletas per person.

Copyright © 2009 By Jorge L. Carbajosa

Jalapeños or chiles toreados

December 15, 2008

The word chile in Mexico means pepper, the country where it comes from. In Spain we call it pimiento and it was brought to us from Mexico or North America (Yes, for those of you who don’t know, Mexico is in North America). The word chile or chili comes from the Nahuatl language, a Native American language. Native Americans in Mexico for me are not Indians, I refer to them in the same way that I refer to natives here in the U.S. One time, when I was working as an interpreter, an immigration judge interrupted me in court when a Guatemalan individual was saying the word indígenas and I translated it as “natives”. His Honor disagreed. The natives over there should be called Indians, he enlightened me. Of course interpreters should not really defend themselves in court because the record speaks for itself. But I am often amused by the ridiculous labels that have been created to describe different people.

Many words in the Mexican Spanish dialect come from the Nahuatl also known as Nahua in Spanish, specially those that have the “ch” in them.

Chiles toreados are in a way lightly “browned” or lightly roasted peppers because they are quickly fried in a little oil, and turned. They are in a sense “toasted” in oil, because they are only slightly cooked. Sometimes you can see blisters on the jalapeños from the heat, but how much you cook them is your choice. In order for them to be considered toreados , however, they should not be cooked too much. Just like a toast, you usually don’t want to over toast it.

In Mexico the verb torear(to bullfight) means the same as in Spain. But it also means to “rub” the chile pepper in order to have the seeds release their juice and make the pepper hotter. So supposedly the jalapeño is hotter when you cook it up this way but there is also a Spanish verb torrar, which means to toast. This word also exists in Portuguese and Catalan, and perhaps it is more frequent in those languages because I’ve only heard someone use it in Spanish once or twice.

Torradas in Portuguese are toasts and I remember my grandmother in Portugal would toast bread on an iron skillet, the grilling kind, since she didn’t have a toaster and since Portuguese white bread isn’t really shaped to put in a toaster. Toasts also taste a lot better when they are made in this old fashioned way. So the torradas were made in a similar way as these jalapeños toreados are made, with a different type of skillet of course, and the jalapeños toreados are only lightly cooked, not quite toasted like a toast.

The word turrón, a special “nougat”  made out of almonds and honey, which looks a little like peanut brittle, and which comes from the Alicante province of Spain, also comes from the word torrar or its Catalonian or Valencian version of the word because the delicious mixture of honey, almonds and sugar were toasted up or baked after being mixed together.

Toreado and torrado are the past participles of the verbs torear and torrar respectively.  I understand why perhaps the verb torear was chosen to describe the action of rubbing the peppers, after all, you are fooling them or tricking them (into becoming hotter) which is another meaning of the verb torear.

But does putting the jalapeños in the skillet for a couple of minutes really make them hotter? I think that is debatable.  It really depends on the jalapeño itself. The more I think about the word toreado, the more it sounds very much like a  mispronunciation of torrado.

In any event, I was fortunate to visit Albuquerque, New Mexico, this year and I enjoyed some of these wonderfully hot jalapeños toreados. I slice them up and eat them with meat, usually steak or chicken. This pepper is for the person who really likes hot food. Even my wife is hesitant to eat them prepared this way and I have always joked that she is capable of eating jalapeños like Spaniards eat olives.

Maybe I like hot food more than her after all.

Copyright © 2009 By Jorge L. Carbajosa